VideoDubbing Launch: AI video translation and dubbing

What is launching
VideoDubbing is now live as a dedicated workflow for multilingual video localization. The product is built for teams that need to take proven video content and prepare it for new language markets without rebuilding the entire production process around separate tools.
This release is focused on a practical outcome: making it easier to move from one source video to a localized version that is ready to publish.
What VideoDubbing is for
Video localization often becomes slower than it should be because the workflow is fragmented. Transcription, translation, dubbing, subtitle production, and subtitle cleanup are frequently handled in different places, with manual coordination between each step.
VideoDubbing is designed to reduce that fragmentation by connecting the main parts of the workflow into one system.
Core workflow
- Submit a video through a link or local file upload
- Transcribe the original speech automatically
- Translate the spoken content into the target language
- Generate a more natural dubbed voice track
- Create subtitles aligned to the video timeline
- Remove burned-in subtitles when the source video already contains them
Core workflow
The first release is centered on the capabilities that matter most for day-to-day localization work.
- Submit a video through a link or local file upload
- Transcribe the original speech automatically
- Label speakers automatically so multi-speaker videos are easier to process
- Translate the spoken content into the target language
- Generate a more natural dubbed voice track
- Create subtitles aligned to the video timeline and burn them into the video when needed
- Remove burned-in subtitles when the source video already contains them
English and Chinese website support is also available in this release.
Where it fits
VideoDubbing is especially relevant for teams that localize video repeatedly rather than occasionally.
- Content teams expanding a video library into new regions
- Studios and short-form media teams localizing batches of content
- Education and training teams publishing the same lesson in multiple languages
- Cross-border marketing teams adapting demos, explainers, and campaign videos
Why this matters
The value of video localization does not come from any single step in isolation. It comes from how well those steps work together. When translation, dubbing, subtitles, subtitle cleanup, and final delivery can be handled as one connected process, publishing becomes faster and more predictable.
That matters even more for teams releasing content on a regular schedule. The higher the publishing volume, the more expensive fragmented workflows become.